Roberto Gómez Bolaños reveló que el nombrar a sus personajes con “CH” fue algo casual en un principio hasta que se percató de que tanto el doctor Chapatín, como el Chapulín y el Chavo coincidían, así que decidió seguir utilizándola para los demás.
“Su apodo fue porque decían que él era un Shakespeare en chiquito, Shakespirito”
En una entrevista el actor y escritor dijo que la letra había sido muy significativa y Florinda Meza agregó que también era eufónica. Con la “CH” comienzan muchas groserías en México, agregó Gómez Bolaños.
Pero aunque su apodo y sus primeros personajes fueron una coincidencia, otros sí tienen un significado y la “CH” terminó siendo utilizada también en el habla de sus creaciones.
Descubre algunos de sus significados que ha explicado el actor y algunas publicaciones:
– Su apodo fue porque decían que él era un Shakespeare en chiquito, Shakespirito, nombre que castellanizó como “Chespirito”.
– El Chapulín Colorado surgió de la búsqueda de una palabra autóctona. Chapulín proviene del náhualt “chapolin”, termino que se usa para referirse a los saltamontes o langostas, que fueron nombrados así por su habilidad de rebotar como pelota de hule.
– El Chavo porque de España llegaron los chavalos, los niños.
– El Chómpiras es uno de los personajes favoritos del cómico mexicano, la palabra es un mexicanismo que significa ladrón de poca monta o amigo inseparable.
– La Chilindrina la llaman así porque sus pecas la asemejan a una hogaza de pan mexicano que está espolvoreado con azúcar y que aparenta tener “pecas”.
– Chaparrón Bonaparte es otra de las creaciones que sigue la tradición de la “CH” y que surge a finales de los 80 con una de sus inolvidables frases: “Dicen que tú y yo estamos locos”. El personaje es un hombre bajito, con bigote estilo Chaplin al que le da la “chiripiorca”, una especie de ataque epiléptico que le hace flexionar rítmicamente y sin control.
Chaparrón significa según el diccionario abundancia, muchedumbre de algo, lluvia recia o riña, regaño y reprimenda.
– La Chimoltrufia, gracias a la serie, se dice de una mujer de aspecto desaliñado, descuidada de imagen y de físico poco agraciado.
– El Chanfle, el termino que brilló como un personaje en la pantalla fue tomado también para incluirlo en el habla de sus creaciones. La palabra sustituye a palabras alti sonantes o expresiones de sorpresa o como irritación como ¡Me lleva el chanfle!, ¡Orale! o ¡Caramba!.
Chanfle es el término usado en algunos países americanos para definir la técnica de patear el balón de tal manera que este describa una trayectoria curva o comba.
– La “CH” además de insertarse en el nombre de los personajes o el habla también lo hizo en otros aspectos como las armas de las que se valía el Chapulín: el chipote chillón, la chicharra paralizadora y las pastillas de chiquitolina.
Noticia al Día/Univisión
No hay comentarios:
Publicar un comentario